温馨提示:本站为童趣票务官方授权演出订票中心,请放心购买。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 儿童亲子

日语翻译训练:鸟山明给《sand land》动画电影的寄语

更新时间:2024-11-04 20:05  浏览量:5

啊,今天翻的一个东西是去年鸟山明给《sand land》动画电影的寄语,这段寄语作为动画电影的广告也发表在了《朝日新闻》,以下两张图都出自微博网友 @如果蓝PB ;这位网友也是龙珠爱好者,翻译过很多很多龙珠的东西,她对这个寄语也有翻译,我呢,把日文全部扒下来了,自己全部翻译了一遍,然后,再对照她的翻译看了一下,能理解她的一些思考,待会儿也会聊我翻译的一些思考哈。

首先,说一下背景哈,《sand land》是鸟山明的漫画作品,国内翻译为《沙漠大冒险》,据资料介绍,2000年连载发表在《少年jump》,也发布过单行本(全1册),此作品在大陆没有出版,所以咱对这个作品应该会比较陌生。20多年后,即2023年,根据漫画改编的动画电影上映,鸟山明这个寄语即献给这个20多年前的老作品“动”起来了并上映这事儿。

好了,走起~

翻译:

《龙珠》结束后,我试着做了一些短篇和小作品,最后的打算呢,想试着画一部让自己尽兴的作品,就是《sand land》。

PS:第一句话,《ドラゴンボール》も終わり。。。龙珠结束,我觉得这4个字好有力量,或者说“龙珠”和“结束”两个词组合在一起,好有力量,哈哈哈哈,因为,只有鸟山明自己最清楚,让龙珠结束是多么多么不容易的一事儿吧。当我在翻译这句话时,我在想,这个“も”怎么翻译???“也”吗?我一度觉得它包含某种语气,甚至应该是“もう”

PS:読み切り,也有短篇之意,字面看有“读完”之意,也有全文一次刊完的短篇作品之意,为了与前面那个短篇区别,有意翻成了“小作品”,个人理解,这两个词儿都有短篇之意,但是短的程度有不同,例如,有的短是刊登在一期杂志的量,即一章节的量,有的短是单行本的量,例如这个《sand land》有14话。

PS:“自分を出し切った”怎么翻呢,机器翻译的是:激发或展现我最好一面,即展现自己。@如果蓝PB 是用比较口语和意译的方式翻的:用自己的全力。。。是从鸟山明自己角度表达。我觉得哈,作为鸟山明的粉丝哈,应该是能懂鸟山明的,能懂他想说什么,他其实就是想画一部自己想画的作品,当然,又不是那么简单的任性,所以,我翻译为“尽兴”,即取悦自己,忠于自己,也表达自己。

PS:通过鸟山明这段话,大家应该能懂得《sand land》这个作品的意义。

翻译:

现在想想,虽然整个漫画的内容定为一卷单行本的量,但是毕竟在周刊连载发表,我却在没有助手的情况下,只靠自己一个人完工,我自己都惊了。

PS:所以,刚才有说了,《sand land》是一本单行本的故事量,这个作品也可以说非常鸟山明了,因为不仅表达自己,也靠一己之力完工。

翻译:

《sand land》是以我的喜好优先画的作品,乐于支持它的人,对我来说,是懂我的神级粉丝哈。

PS:

所以,看到这里,也会更明白前面他说的“自分を出し切った”。

翻译:

我现在看到的还是一个还有很多未完成部分的动画,但是没有想到20多年前的作品会被变成动画。

如此的高品质,此刻看来,就像一个梦一样。

PS:クオリティ,即quality,即品质,在汉语看来有时是一个中性词儿,但是在这个语境里,是一个肯定的语气,肯定的词儿,即高品质。

PS:对了,这个20多年前的作品如今变成了动画,也变成了游戏。无论改编的动画还是游戏,一样,保留了很多很多鸟山明感觉的东西:)