站点出售QQ:1298774350
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 儿童亲子

意大利儿童文学阅读《洋葱头历险记》(3)

发布时间:2026-02-20 20:21:00  浏览量:5

《洋葱头历险记》

1

Capitolo I

Schiaccia un piede Cipollone al gran principe Limone

洋葱老爹一脚踩在了大公柠檬的脚上

— Per fortuna che l'hanno arrestato: voleva pugnalare Sua Altezza! — Ma cosa dite, aveva una mitragliatrice nel taschino! — Nel taschino? Suvvia, questo non è possibile. — E non avete sentito i colpi?

“好险,亏得逮住了他:他想行刺殿下呢!”“哪儿呀,他背心口袋里藏着一挺机关枪!”“口袋?嗐,哪能呢。”“你没听见开枪?”

I colpi, in realtà, erano quelli dei mortaretti che scoppiavano in onore del Principe Limone, ma la gente si spaventò tanto che si mise a scappare da tutte le parti.

其实,那不过是欢迎柠檬王子的鞭炮,可老百姓都吓坏了,吓得满街满巷四散奔逃。

Cipollino avrebbe voluto dire a quella gente che il suo babbo, nel taschino, aveva solamente una cicca di sigaro toscano, ma poi pensò che non lo avrebbero neanche ascoltato. Povero Cipollino! Gli pareva di non vederci tanto bene dall'occhio destro: invece era una lagrimuccia che voleva uscire a tutti i costi. — Stupida! — esclamò Cipollino, stringendo i denti per farsi coraggio. La lagrimuccia, spaventatissima, fece dietro-front e non si fece più vedere.

洋葱头真想告诉大伙,他爸爸背心口袋里,其实只有半截托斯卡纳雪茄烟蒂。可他转念一想,说了也没人听。可怜的洋葱头!他觉得右眼有些模模糊糊,原来是颗泪珠直想往外冒。“傻瓜!”洋葱头咬咬牙,给自己打气。泪珠吓了一跳,立刻缩了回去,再也不露面了。

In breve: Cipollone fu condannato a stare in prigione per tutta la vita, anzi, fin dopo morto, perché nelle prigioni del Principe Limone c'era anche il cimitero. Cipollino lo andò a trovare e lo abbracciò: — Povero babbo! Vi hanno messo in carcere come un malfattore, insieme ai peggiori banditi! — Figlio mio, togliti quest'idea dalla testa, — gli disse il babbo affettuosamente. — In prigione c'è fior di galantuomini.

长话短说:南瓜老大爷被判终身监禁,甚至死后还得关下去,因为柠檬王监狱里头还带坟地的。洋葱头去探望老爹,一把搂住他:“可怜的爸爸!他们竟把您当坏人,跟最凶的强盗一块儿关进大牢了!”“孩子,快别这么想,”老爹和和气气地对他说。“监狱里关的正经人可多着哪。”

— E cos'hanno fatto di male? — Niente. Proprio per questo sono in prigione. Al Principe Limone non piace la gente per bene. Cipollino riflettè un momento e gli parve d'aver capito. — Allora è un onore stare in prigione? — Certe volte sì. Le prigioni sono fatte per chi ruba e per chi ammazza, ma da quando comanda il Principe Limone chi ruba e ammazza sta alla sua corte e in prigione ci vanno i buoni cittadini.

“他们做了什么坏事呢?”

“什么也没做。正因为没做坏事,才关进来。柠檬王子看不上正经人。”

洋葱头琢磨了一会儿,好像明白了。

“那坐牢倒是件光荣的事啦?”

“那也得看时候。监狱本来是关强盗和杀人犯的,可自打柠檬王上台,杀人越货的全待在王宫里,蹲大牢的反倒都是好人。”

— Io voglio diventare un buon cittadino, — decise Cipollino, — ma in prigione non ci voglio finire. Anzi, verrò qui e vi libererò tutti quanti. In quel momento un Limonaccio di guardia avvertì che la conversazione era finita. — Cipollino, — disse il povero condannato, — tu adesso sei grande e puoi badare ai fatti tuoi. Alla mamma e ai tuoi fratellini ci penserà lo zio Cipolla. Io desidero che tu prenda la tua roba e te ne vada per il mondo a imparare.

“我要做个正经人,”洋葱头拿定了主意,“可我不想蹲大牢。非但不蹲,我还要到这儿来,把你们大伙儿都救出去。”

这时,一个大柠檬兵过来关照,探监时间到了。

“洋葱头,”可怜的老犯人说道,“你现在大了,能自己照料自己了。妈妈和几个弟弟,洋葱大叔会照应的。我要你收拾收拾东西,出去闯荡闯荡,学点本事。”

— Ma io non ho libri, e non ho soldi per comperarli. — Non importa. Studierai una materia sola: i bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a studiarlo per bene. — E poi che cosa farò? — Ti verrà in mente al momento giusto. — Andiamo, andiamo, — fece il Limonaccio, — basta con le chiacchiere. E tu, moccioso, tienti lontano se non vuoi finire in gattabuia anche tu.

“可我连书也没有,也没钱买。”

“不要紧。你只消学一门功课——认混账东西。遇见一个,就定下心来,好好把他认个仔细。”

“认出来以后呢?”

“到时候自然就有主意了。”

“走走走,”大柠檬兵催道,“别絮叨个没完。你这小子,要是也想蹲班房,就再凑近些。”