温馨提示:本站为童趣票务官方授权演出订票中心,请放心购买。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 儿童亲子

绘本频频翻车,问题真不只是“画得丑”

发布时间:2026-01-06 15:54:55  浏览量:9

很多家长发现:

绘本里的人物形象诡异,有些又怪又丑;

故事情节对历史的讲述不太对劲,甚至颠倒了是非;

还有人质疑,某些内容是不是在不知不觉中给孩子灌输了不合适的价值观。

为什么偏偏是现在,问题被集中地看见了?

一个绕不开的原因,是家长变了。或者说,家长参与孩子成长的方式变了。过去,很多父母把“教育”更多交给学校和教材,自己只盯成绩;现在不一样了,家长的受教育程度整体提高,信息获取成本也越来越低,刷一刷手机就能看到各种教育讨论。

孩子读什么书、看什么图、听什么故事,已经不再是“无关紧要的小事”,而是被当成价值观塑形的一部分来审视。

在这种背景下,一点点“不对劲”都会被放大。人物画得怪,会不会影响孩子审美?故事讲歪了,会不会误导认知?哪怕只是一个模糊的担忧,也足够让家长警觉。

但问题真的只出在家长“太焦虑”吗?恐怕也不完全是。

说白了,是儿童绘本的钱太好赚了。市场够大,家长舍得花,孩子又长得快,一本书看不了多久就得换新的,家长的购买力摆在那,谁不想进来分一口?

结果就是,出版流程越来越像流水线,甚至有点像“拼装”。选题外包,插画外包,翻译也外包。稿子在不同团队手里转来转去,看上去每一步都齐全,实际上被切得七零八落。真正有人能从头到尾、站在孩子的角度,把整本书慢慢读一遍、琢磨一遍的,反而不多。

更麻烦的是审校这一步。儿童绘本真不是普通文学编辑看看有没有病句就行的东西。孩子能不能看懂、会不会被误导、画面传递了什么情绪,这些都很微妙。

但现实中,很多环节仍然是“看有没有明显错误”,而不是“是否真的适合孩子”。于是,一些在成人世界里看起来没问题的内容,就这样被放进了孩子的书里。

还有一个经常被忽视的因素,是对外国绘本的照搬。很多争议内容,其实源头并不在国内,而是直接引进的海外作品。问题在于,绘本并不是脱离文化语境存在的。

很多国外绘本里的东西,其实放在原本的文化里,并不奇怪。人物画得夸张一点、表情怪一点,甚至有点“丑”,在那边常常是幽默,是反讽,是在逗孩子笑,也是在引导他们多想一步。可这些东西一搬进国内家庭,味道就变了。家长第一反应往往不是“有意思”,而是“这画得什么啊”、“怎么把孩子画成这样”,甚至觉得不太尊重人。

问题还不只在画面上。有些故事里讲的是个人选择、反叛权威、坚持自我,在原来的语境里很自然。但放到中国家庭里,很多家长更在意的是礼貌、规矩、合作意识,于是读着读着就开始不舒服,总觉得哪里不对劲,却又说不上来。

再加上有的书为了赶出版进度,翻译得很糙,甚至能看出机翻的痕迹。句子生硬,节奏别扭,原本藏在文字里的幽默和情绪全没了。

所以回头看,会发现这些争议并不是某一个环节“突然失控”,而是多种变化叠加的结果:家长更敏感了,市场更急躁了,文化引进更省事了,而制度性的把关却没有同步升级。

这或许也是为什么,每一次争议都会显得格外刺眼。因为它触碰的,不只是一本书的好坏,而是家长对“孩子被谁影响、如何被影响”的根本焦虑。